![]() |
Administrateurs :Destructor | |
| Forum Test Online |
Non connecté | Se connecter
|
|
| en ligne : 3 inconnus visitent le forum | ||
Inscription |
Profil |
Messages Privés |
Recherche |
Online | Aide
| Créer un blog gratuit | ||
![]() | ||
|
|
| Auteur : | Sujet: Les localisations en Europe. | Bas |
| Kaiwen Modérateur Messages postés : 1769 Posteur expérimenté |
Combien de posts ai-je écris sur www.playstation.fr pour que Sony ouvre la porte à l'importation des jeux, ce qui, selon moi, aurait limité le piratage ? Ma voix et celle des autres personnes qui ont combattues à mes côtés furent entendues par les Dieux et aujourd'hui, mon rêve est réalisé. Mon deuxième rêve n'est pas encore totalement réalisé, c'est celui des sorties mondiales... Mais ceci, et j'en suis conscient, tuerait le marché de l'importation. Néanmoins, j'ai encore un rêve (plus probable) et je ne sais pas si vous le partagez avec moi. Quoi qu'on en dise, la localisation française et celle des autres pays d'Europe est une honte ! Aujourd'hui, le marché des jeux vidéo bat des records sans précédent, claque des "million seller" régulièrement ; et à notre grande déception, les jeux ne sont jamais réellement localisés comme ils devraient l'être ! Expliquez-moi comment une entreprise comme Square Enix peut ignorer le marché européen lorsqu'ils localisent une production ? Un jeu comme Final Fantasy XII qui se vend à plus de 2 millions d'exemplaires au Japon sera entièrement localisé pour les USA, mais partiellement en Europe... Bien entendu, je pointe le doigt vers nos voisins les anglais qui ont beaucoup de chance de parler la même langue que leurs frères d'arme américains... Mais nous, nous n'avons le droit que dans 20% des cas à une localisation partielle, c'est-à-dire, texte en français, voix en anglais et parfois, honte ultime, manque d'optimisation du 50hz ! Et ceci est valable aussi pour l'Italie, l'Espagne, l'Allemagne |...| Aujourd'hui, je désirerai voir la majeure partie des jeux mieux financés pour une meilleure localisation par les entreprises européennes. Que tout jeu européen respecte l'Union et que tout le monde ait le choix de choisir sa langue ou la langue de nos voisins dans n'importe quel jeu, quitte à retarder la sortie japonaise de base - on y verrait que du feu - pour laisser plus de temps aux programmeurs européens de localiser correctement le jeu. Pourquoi un tel post, me direz-vous ? Ma fiancée n'est pas française et vient de commencer à jouer aux jeux vidéo. Je lui ai donc proposé pas mal de titres très connus et à ma grande déception, j'ai vu mon choix se rétrécir à cause des voix en anglais qui font fuser les sous-titres à vitesse grand V et que seuls nous puissions suivre. Tout le monde n'a malheureusement pas la chance d'être trilingue, de parler couramment anglais, français et sa langue natale, par exemple. J'ai ouvert mes yeux sur ce problème et il me tient beaucoup à coeur, dorénavant. Je trouve tout simplement ça honteux quand on sait que les JV ont rattrapé le marché hollywoodien ces dernières années et que celui propose TOUJOURS des localisations (plus que réussies, de nos jours). Les sociétés de JV peuvent elles aussi employer les mêmes doubleurs, il suffirait d'être moins avare, à mon humble avis ! J'ai déjà critiqué certains compositeurs de musique comme Uematsu, vous le savez, mais le problème venait peut-être bel et bien de l'entreprise après tout ! On mise tout sur les acheteurs et on s'emploie moins à améliorer son jeu... Ainsi, je souhaite simplement avoir la possibilité dès la sortie américaine avoir une option comme dans les DVD vidéo de langues : VO JP et VOST US ou V. US, puis en Europe : VOST JP, VOST US (ou V UK en Angleterre), VOST FR, etc. A la rigueur, si pour certains jeux, implanter toutes les langues demande trop de travail, alors, il suffit de s'inspirer des DVD. Laisser seulement la VO et la VF avec un choix de sous-titres plus approfondis. Bref, à vous ! --Message edité par Resphoina le 2006-04-18 08:51:51-- | |||
|
| Destructor Administrateur Messages postés : 3671 ![]() |
Tu fais allusion ici au dézonage de la PS3 ?
Mais ce marché n'existe-t-il pas justement parce qu'il y a un manque d'offres ? Si les sorties devenaient mondiales, plus besoin du marché de l'importation !
Le marketing des sociétés concernées t'expliquerait que ça impacterait les bénéfices engendrés par le jeu si sa sortie japonaise était retardée (sortie à une période moins intéressante, le jeu moins en avance sur son temps, etc...). De plus, cette solution paraît exagérée pour gérer un problème qui n'a rien à voir (traduction européenne).
Mais est-ce que tout ça tiendrait dans un seul DVD ? Ca dépend du jeu je pense... Un jeu comme FF qui doit remplir à craquer le DVD avec ses séquences en images de synthèse n'aurait peut être pas la possibilité d'inclure plusieurs pistes sonores... En tout cas, avec les disques Blue-Ray, le problème sera résolu ! Reste à ce que tout le monde le fasse... --Message edité par Destructor le 2006-04-18 10:10:02-- | |||||||
| Webmaster de Test Online Chef de projet de la traduction française de Front Mission (SFC) - Terminus Traduction |
| Destructor Administrateur Messages postés : 3671 ![]() |
Il faudrait donc prendre en compte la localisation du jeu dès le démarrage du projet et non après la sortie du jeu au Japon ! Ce serait tout à fait possible, question d'organisation. Pour la PS3, SONY a annoncé que les jeux sortiraient mondialement, ils ont certainement mis en place ce procédé.
Reste plus qu'à les convaincre de tous faire ça alors... --Message edité par Destructor le 2006-04-18 10:41:32-- | |||||
| Webmaster de Test Online Chef de projet de la traduction française de Front Mission (SFC) - Terminus Traduction |
| Laem Rinkee Messages postés : 1135 Posteur expérimenté ![]() |
D'après Shion, FFXII serait bénéficierait d'une localisation soignée avec choix du 60Hz et de la langue anglaise ou jap. Le DVD aurait d'ailleurs suffisement de place (en vérifiant j'ai vu que la version jap faisait 3Go). Ensuite moi aussi je suis un peu outré par les localisations. Le 50Hz est une chose, bon... Mais les doublages anglais, franchement... Celà montre bien le désintéret et la méconnaissance totale des éditeurs par rapport au marché européen ou la maitrise de l'anglais ne concerne qu'une faible part de la population. Quand il s'agit d'excellents doublages comme MGS2 ou RE4 ça ne pose aucun problême. Mais honnêtement, Onimusha 3 par exemple perd pas mal avec l'anglais qui ne correspond pas à la langue du Japon médiéval. Quant à FFX, n'en parlons pas, à part Auron qui fait fondre les hauts parleurs, le reste du casting est insupportable. | |||
|
| Destructor Administrateur Messages postés : 3671 ![]() |
Tu parles de quelle version du jeu là ? | ||||
| Webmaster de Test Online Chef de projet de la traduction française de Front Mission (SFC) - Terminus Traduction |
| Laem Rinkee Messages postés : 1135 Posteur expérimenté ![]() |
Parlant de localisation, je faisait mention de la version euro. | |||
|
| bookrou Messages postés : 1708 Posteur expérimenté ![]() |
boarf, moi je ne suis pas forcément pour des localisations parfaites... bah quoi ?! j'ai le droit d'être égoïste l'anglais ne me pose aucun pb et de surcroit je préfére me taper un jeu en anglais qu'en français. ne vous méprenez pas j'adore notre langue, d'ailleurs je lis bcp mais c'est que le JV me permet par ce biais de conserver un niveau d'anglais correct de manière plus que ludique. en voilà un post constructif | |||
| Savoir c'est vivre, maintenir dans l'ignorance c'est presque un homicide. |
| Laem Rinkee Messages postés : 1135 Posteur expérimenté ![]() |
Mouaich, sauf que le niveau d'anglais dans les jeux est relativement moyen, ya mieux pour garder la forme quand même... | |||
|
| bookrou Messages postés : 1708 Posteur expérimenté ![]() |
bah franchement je te dirais que tout dépend des jeux... sur que si tu ne fais que du schmup, à part start et game over ton vocabulaire sera plus que limité après je n'ai pas la prétention de parler l'oxford english, juste avoir assez de matière/vocables pour me débrouiller en territoire hostile sachant que la grammaire est une affaire entendue ![]() | ||||
| Savoir c'est vivre, maintenir dans l'ignorance c'est presque un homicide. |
| Laem Rinkee Messages postés : 1135 Posteur expérimenté ![]() |
Mais même dans les RPG, le vocabulaire ne va pas chercher très loin, c'est toujours les mêmes mots qui reviennent et les variations sont rares. Ca permet au mieux de ne pas perdre totalement la main mais pour bien entretenir son niveau il faut au moins bouquiner et regarder ses films en VO sans sous-titres. | |||
|
| bookrou Messages postés : 1708 Posteur expérimenté ![]() |
oui c'est sur mais mon obnjectif n'est pas de devenir bilingue avec les JV. bien évidement ce n'est pas la seule source qui me fais travailler mon anglais mais j'estime que ça contribue pas mal. et dsl mais je trouve le vocabulaire des jeux auxquels je m'adonne suffisamment riche. en gros j'apprend des mots et tournure de phrase à chaque fois. fin bref | ||||
| Savoir c'est vivre, maintenir dans l'ignorance c'est presque un homicide. |
| Laem Rinkee Messages postés : 1135 Posteur expérimenté ![]() |
Oui, c'est toujours ça et j'avoue que ça m'a pas mal aidé aussi. Mais au bout d'un moment on se rend compte que la plupart c'est du jap vite transposé en Anglais avec des expressions ultra banales et sa fini par saouler. Du coup autant se taper les textes en Français s'ils sont dispo. | |||
|
| Kaiwen Modérateur Messages postés : 1769 Posteur expérimenté |
Laem, fais Xenogears, tu le rajouteras en exception à ton opinion sur le vocabulaire léger des RPG en VO. | |||
|
| Laem Rinkee Messages postés : 1135 Posteur expérimenté ![]() |
Faudrait que je le continue mais j'avais pas trop accroché... Le vocabulaire ne m'a pas posé de problême pour le moment à mon souvenir mais je te croit étant donné que le scénar est très réputé. Ce dont je veut parler c'est de la variation du vocabulaire: par exemple, en Français, pour désigner un homme, on pourra dire: cet homme, ce type, ce gars, cette personne, ce mec etc. Un fois traduit, vous aurez obligatoirement: "this guy" et rien d'autre, et à force ce sont toujours les mêmes termes, tournures et expressions qui reviennent, alors que les variations possibles sont pourtant nombreuses, même en Anglais. Ca prouve que soit ces jeux sont traduits par des personnes dont l'Anglais n'est pas la langue maternelle, soit par des traducteurs maitrisant bien le jap mais ayant mis de côté l'anglais durant leurs études. A force c'est assez énervant... | |||
|
| Kaiwen Modérateur Messages postés : 1769 Posteur expérimenté |
Ouais, mais là c'est peut-être plus un problème de langue. Faut bien se dire que l'anglais, c'est fastoche à la base. C'est bien pour ça que c'est devenu la langue de communication mondiale. Tiens, par contre, j'ai fait Shadow of Colossus en ricain et j'avoue n'avoir compris que 50% du vocabulaire avec l'ancien anglais. Une petite révolution, ce jeu. | |||
|
| Laem Rinkee Messages postés : 1135 Posteur expérimenté ![]() |
C'est parfaitement faux, l'Anglais est une langue très riche dotée d'un vocabulaire large, peut être même plus large que le Français (sauf pour les injures ) et s'il s'est imposé, c'est grâce à la domination de l'Empire Anglais puis des Etats Unis à travers le Monde, pas à cause de sa facilité ou de son côté stylé (si les Arabes avaient conquis le monde, tous nos jeux auraient des titres arabes). Certes, baragouiner de quoi comprendre et se faire comprendre en Anglais est relativement rapide (j'ai mis moins de 2 ans) mais maitriser la langues dans toutes ses spécificités est une autre paire de manche et n'a rien à envier à l'apprentissage du Français. L'Allemand est bien plus simple que l'Anglais au final, car plus logique. Ce que tu dis sur Shadow est rassurant par contre, j'ai de plus en plus hâte de découvrir cette merveille... après les exams et quelques économies. --Message edité par Laem Rinkee le 2006-04-30 10:57:21-- | |||
|
| Kaiwen Modérateur Messages postés : 1769 Posteur expérimenté |
J'ai fait des études de traduction en anglais... Ne viens pas me dire que c'est une langue qui n'a rien à envier au français. Il ne faut pas exagérer... "J'ai mis au moins 2 ans pour réussir à me faire comprendre". Donc, en 6ème, tu pouvais déjà tenir une conversation, quoi. De même, ma fiancée apprend le français et je m'aperçois de la grande complexité de notre langue. Ca fait plus de trois ans qu'elle vit ici mais que les Centres de langues ne sont pas capables de lui donner un enseignement adapté. On apprend toujours le français pour les anglophones ou les hispanophones ; mais pas pour les autres. C'est un autre problème... Maintenant, je suis d'accord, en Anglais, il y a beaucoup de vocabulaire, mais largement moins qu'en français ou qu'en allemand, désolé. "L'Allemand est bien plus simple que l'Anglais au final, car plus logique" : pas de commentaire, là-dessus. Je ne suis pas du tout d'accord. D'ailleurs, d'où vient l'anglais ? Quant à l'arabe, fallait demander à Banderas de rester chez les Vikings... Mais ce n'est pas arrivé. --Message edité par Resphoina le 2006-04-30 11:08:34-- | |||
|
| Laem Rinkee Messages postés : 1135 Posteur expérimenté ![]() |
J'arrête là parceque ça part un peu en couille. Je voulais juste souligner que si les trad anglaises sont bonnes généralement, elles sont d'un niveau de langue assez faible et donc pas très utile pour vraiment permettre de pratiquer. Ca reste toutefois mieux que rien du tout quand on voit le nombre de gens qui n'ont même pas le niveau pour s'y retrouver dans un jeu en Anglais. En fait le niveau des jeux est vraiment le stricte minimum pour s'en sortir, du coup, comme on retient forcément moins que ce qu'on a à apprendre, le niveau qu'on en dégage est forcément insuffisant. | |||
|
| Kaiwen Modérateur Messages postés : 1769 Posteur expérimenté |
Tu sais pourquoi je ne suis pas vraiment d'accord ? En fait, j'ai fermé mes livres d'anglais à partir de la 3ème avec Xenogears car ma prof ne faisait aucun cours : il y avait un gros problème avec ma classe hyper-agitée. C'est grâce à ce premier RPG en américain que j'ai commencé à maîtriser la langue. Ensuite, j'ai enchaîné les FF, Chrono Cross et autres RPG de l'époque (je n'oublie pas tous les autres jeux US que j'ai faits). Par dessus tout ça, j'ai regardé énormément de films en VO-ST, puis en VO sans ST (second visionnage), j'ai lu des articles, des livres etc. Oui, je suis d'accord que si on se fonde seulement sur les JV en anglais, on ne peut pas devenir forcément un Dieu en anglais, certes ; mais si plus de gens bossaient de cette façon très ludique, y'aurait moins de notes pourries au lycée et au bac, par exemple. Je le vois avec ma chérie, depuis qu'elle a joué à Final Fantasy VII et actuellement au IX, eh bien, son vocabulaire en français s'est enrichi d'une façon très prononcée. Ca la change de ses livres de grammaires et des phrases robotiques qu'on lui impose. Mais, je compte bien la faire bosser aussi autrement par la suite ! --Message edité par Resphoina le 2006-04-30 19:49:48-- | |||
|
|
|
Ce forum pour votre site ?
AceBoard Forum Gratuit v 5.3
Download Premium Web Templates! - blog gratuit