FORUM, Forum Discussion, Forum Gratuit, Nom de domaine, Nom de domaine gratuit, Redirection gratuite,

Forum Test Online Administrateurs :Destructor
Forum Test Online
Non connecté | Se connecter
en ligne : 2 inconnus visitent le forum
Inscription Inscription | Profil Profil | Messages Privés Messages Privés | Recherche Recherche | Online Online | Aide Aide | Créer un blog gratuit

forum Index du forum forumDébats forumLes localisations en Europe.

Auteur : Sujet: Les localisations en Europe.  Bas
 Kaiwen
 Modérateur
 Messages postés : 1769
 Posteur expérimenté
 Kaiwen
  Posté le 18/04/2006 08:49:53
Send a private message to Kaiwen
Combien de posts ai-je écris sur www.playstation.fr pour que Sony ouvre la porte à l'importation des jeux, ce qui, selon moi, aurait limité le piratage ? Ma voix et celle des autres personnes qui ont combattues à mes côtés furent entendues par les Dieux et aujourd'hui, mon rêve est réalisé.

Mon deuxième rêve n'est pas encore totalement réalisé, c'est celui des sorties mondiales... Mais ceci, et j'en suis conscient, tuerait le marché de l'importation.

Néanmoins, j'ai encore un rêve (plus probable) et je ne sais pas si vous le partagez avec moi.
Quoi qu'on en dise, la localisation française et celle des autres pays d'Europe est une honte ! Aujourd'hui, le marché des jeux vidéo bat des records sans précédent, claque des "million seller" régulièrement ; et à notre grande déception, les jeux ne sont jamais réellement localisés comme ils devraient l'être !

Expliquez-moi comment une entreprise comme Square Enix peut ignorer le marché européen lorsqu'ils localisent une production ? Un jeu comme Final Fantasy XII qui se vend à plus de 2 millions d'exemplaires au Japon sera entièrement localisé pour les USA, mais partiellement en Europe... Bien entendu, je pointe le doigt vers nos voisins les anglais qui ont beaucoup de chance de parler la même langue que leurs frères d'arme américains... Mais nous, nous n'avons le droit que dans 20% des cas à une localisation partielle, c'est-à-dire, texte en français, voix en anglais et parfois, honte ultime, manque d'optimisation du 50hz ! Et ceci est valable aussi pour l'Italie, l'Espagne, l'Allemagne |...|

Aujourd'hui, je désirerai voir la majeure partie des jeux mieux financés pour une meilleure localisation par les entreprises européennes. Que tout jeu européen respecte l'Union et que tout le monde ait le choix de choisir sa langue ou la langue de nos voisins dans n'importe quel jeu, quitte à retarder la sortie japonaise de base - on y verrait que du feu - pour laisser plus de temps aux programmeurs européens de localiser correctement le jeu.

Pourquoi un tel post, me direz-vous ? Ma fiancée n'est pas française et vient de commencer à jouer aux jeux vidéo. Je lui ai donc proposé pas mal de titres très connus et à ma grande déception, j'ai vu mon choix se rétrécir à cause des voix en anglais qui font fuser les sous-titres à vitesse grand V et que seuls nous puissions suivre. Tout le monde n'a malheureusement pas la chance d'être trilingue, de parler couramment anglais, français et sa langue natale, par exemple. J'ai ouvert mes yeux sur ce problème et il me tient beaucoup à coeur, dorénavant.

Je trouve tout simplement ça honteux quand on sait que les JV ont rattrapé le marché hollywoodien ces dernières années et que celui propose TOUJOURS des localisations (plus que réussies, de nos jours). Les sociétés de JV peuvent elles aussi employer les mêmes doubleurs, il suffirait d'être moins avare, à mon humble avis ! J'ai déjà critiqué certains compositeurs de musique comme Uematsu, vous le savez, mais le problème venait peut-être bel et bien de l'entreprise après tout ! On mise tout sur les acheteurs et on s'emploie moins à améliorer son jeu...

Ainsi, je souhaite simplement avoir la possibilité dès la sortie américaine avoir une option comme dans les DVD vidéo de langues : VO JP et VOST US ou V. US, puis en Europe : VOST JP, VOST US (ou V UK en Angleterre), VOST FR, etc. A la rigueur, si pour certains jeux, implanter toutes les langues demande trop de travail, alors, il suffit de s'inspirer des DVD. Laisser seulement la VO et la VF avec un choix de sous-titres plus approfondis.

Bref, à vous !

--Message edité par Resphoina le 2006-04-18 08:51:51--

http://yurenzhizuo.free.fr/banniere/yrzz-banniere.jpg
 Destructor
 Administrateur
 Messages postés : 3671
 Destructor
  Posté le 18/04/2006 10:06:58
Send a private message to Destructor

Citation :

Resphoina  a dit :

Combien de posts ai-je écris sur www.playstation.fr pour que Sony ouvre la porte à l'importation des jeux, ce qui, selon moi, aurait limité le piratage ? Ma voix et celle des autres personnes qui ont combattues à mes côtés furent entendues par les Dieux et aujourd'hui, mon rêve est réalisé.



Tu fais allusion ici au dézonage de la PS3 ?

Citation :

Mon deuxième rêve n'est pas encore totalement réalisé, c'est celui des sorties mondiales... Mais ceci, et j'en suis conscient, tuerait le marché de l'importation.



Mais ce marché n'existe-t-il pas justement parce qu'il y a un manque d'offres ? Si les sorties devenaient mondiales, plus besoin du marché de l'importation !

Citation :

Que tout jeu européen respecte l'Union et que tout le monde ait le choix de choisir sa langue ou la langue de nos voisins dans n'importe quel jeu, quitte à retarder la sortie japonaise de base - on y verrait que du feu - pour laisser plus de temps aux programmeurs européens de localiser correctement le jeu.



Le marketing des sociétés concernées t'expliquerait que ça impacterait les bénéfices engendrés par le jeu si sa sortie japonaise était retardée (sortie à une période moins intéressante, le jeu moins en avance sur son temps, etc...).
De plus, cette solution paraît exagérée pour gérer un problème qui n'a rien à voir (traduction européenne).

Citation :

Ainsi, je souhaite simplement avoir la possibilité dès la sortie américaine avoir une option comme dans les DVD vidéo de langues : VO JP et VOST US ou V. US, puis en Europe : VOST JP, VOST US (ou V UK en Angleterre), VOST FR, etc.



Mais est-ce que tout ça tiendrait dans un seul DVD ? Ca dépend du jeu je pense... Un jeu comme FF qui doit remplir à craquer le DVD avec ses séquences en images de synthèse n'aurait peut être pas la possibilité d'inclure plusieurs pistes sonores...
En tout cas, avec les disques Blue-Ray, le problème sera résolu ! Reste à ce que tout le monde le fasse...

--Message edité par Destructor le 2006-04-18 10:10:02--

Webmaster de Test Online

Chef de projet de la traduction française de Front Mission (SFC) - Terminus Traduction
 Kaiwen
 Modérateur
 Messages postés : 1769
 Posteur expérimenté
 Kaiwen
  Posté le 18/04/2006 10:20:54
Send a private message to Kaiwen
1- Je faisais bien allusion au dézonnage PS3.

3- Si, il faut traduire à partir du jeu japonais, donc, ça demande plus de temps entre la sortie japonaise et française. Donc, ils peuvent démarrer le jeu plus tôt et le sortir pour la même date.

4- Ca peut tenir largement en un seul DVD puisque Final Fantasy X International te permet de zapper entre jap et us...

http://yurenzhizuo.free.fr/banniere/yrzz-banniere.jpg
 Destructor
 Administrateur
 Messages postés : 3671
 Destructor
  Posté le 18/04/2006 10:40:14
Send a private message to Destructor

Citation :

Resphoina  a dit :

3- Si, il faut traduire à partir du jeu japonais, donc, ça demande plus de temps entre la sortie japonaise et française. Donc, ils peuvent démarrer le jeu plus tôt et le sortir pour la même date.



Il faudrait donc prendre en compte la localisation du jeu dès le démarrage du projet et non après la sortie du jeu au Japon !
Ce serait tout à fait possible, question d'organisation.
Pour la PS3, SONY a annoncé que les jeux sortiraient mondialement, ils ont certainement mis en place ce procédé.

Citation :

4- Ca peut tenir largement en un seul DVD puisque Final Fantasy X International te permet de zapper entre jap et us...



Reste plus qu'à les convaincre de tous faire ça alors...

--Message edité par Destructor le 2006-04-18 10:41:32--

Webmaster de Test Online

Chef de projet de la traduction française de Front Mission (SFC) - Terminus Traduction
 Laem Rinkee
 Messages postés : 1135
 Posteur expérimenté
 Laem Rinkee
  Posté le 21/04/2006 13:30:11
Send a private message to Laem Rinkee
D'après Shion, FFXII serait bénéficierait d'une localisation soignée avec choix du 60Hz et de la langue anglaise ou jap. Le DVD aurait d'ailleurs suffisement de place (en vérifiant j'ai vu que la version jap faisait 3Go).
Ensuite moi aussi je suis un peu outré par les localisations. Le 50Hz est une chose, bon... Mais les doublages anglais, franchement... Celà montre bien le désintéret et la méconnaissance totale des éditeurs par rapport au marché européen ou la maitrise de l'anglais ne concerne qu'une faible part de la population. Quand il s'agit d'excellents doublages comme MGS2 ou RE4 ça ne pose aucun problême. Mais honnêtement, Onimusha 3 par exemple perd pas mal avec l'anglais qui ne correspond pas à la langue du Japon médiéval. Quant à FFX, n'en parlons pas, à part Auron qui fait fondre les hauts parleurs, le reste du casting est insupportable.


http://www.multimania.com/nowaynoe/banner_groquik.gif
 Destructor
 Administrateur
 Messages postés : 3671
 Destructor
  Posté le 21/04/2006 14:24:24
Send a private message to Destructor

Citation :

Laem Rinkee  a dit :

D'après Shion, FFXII serait bénéficierait d'une localisation soignée avec choix du 60Hz et de la langue anglaise ou jap.



Tu parles de quelle version du jeu là ?

Webmaster de Test Online

Chef de projet de la traduction française de Front Mission (SFC) - Terminus Traduction
 Laem Rinkee
 Messages postés : 1135
 Posteur expérimenté
 Laem Rinkee
  Posté le 21/04/2006 15:10:20
Send a private message to Laem Rinkee
Parlant de localisation, je faisait mention de la version euro.


http://www.multimania.com/nowaynoe/banner_groquik.gif
 bookrou
 Messages postés : 1708
 Posteur expérimenté
 bookrou
  Posté le 26/04/2006 16:29:49
Send a private message to bookrou
boarf, moi je ne suis pas forcément pour des localisations parfaites...
bah quoi ?! j'ai le droit d'être égoïste
l'anglais ne me pose aucun pb et de surcroit je préfére me taper un jeu en anglais qu'en français.
ne vous méprenez pas j'adore notre langue, d'ailleurs je lis bcp mais c'est que le JV me permet par ce biais de conserver un niveau d'anglais correct de manière plus que ludique.
en voilà un post constructif  

Savoir c'est vivre, maintenir dans l'ignorance c'est presque un homicide.
 Laem Rinkee
 Messages postés : 1135
 Posteur expérimenté
 Laem Rinkee
  Posté le 28/04/2006 10:56:02
Send a private message to Laem Rinkee
Mouaich, sauf que le niveau d'anglais dans les jeux est relativement moyen, ya mieux pour garder la forme quand même...


http://www.multimania.com/nowaynoe/banner_groquik.gif
 bookrou
 Messages postés : 1708
 Posteur expérimenté
 bookrou
  Posté le 28/04/2006 22:11:07
Send a private message to bookrou

Citation :

Laem Rinkee  a dit :

Mouaich, sauf que le niveau d'anglais dans les jeux est relativement moyen, ya mieux pour garder la forme quand même...




bah franchement je te dirais que tout dépend des jeux...
sur que si tu ne fais que du schmup, à part start et game over ton vocabulaire sera plus que limité
après je n'ai pas la prétention de parler l'oxford english, juste avoir assez de matière/vocables pour me débrouiller en territoire hostile sachant que la grammaire est une affaire entendue

Savoir c'est vivre, maintenir dans l'ignorance c'est presque un homicide.
 Laem Rinkee
 Messages postés : 1135
 Posteur expérimenté
 Laem Rinkee
  Posté le 28/04/2006 22:39:00
Send a private message to Laem Rinkee
Mais même dans les RPG, le vocabulaire ne va pas chercher très loin, c'est toujours les mêmes mots qui reviennent et les variations sont rares. Ca permet au mieux de ne pas perdre totalement la main mais pour bien entretenir son niveau il faut au moins bouquiner et regarder ses films en VO sans sous-titres.


http://www.multimania.com/nowaynoe/banner_groquik.gif
 bookrou
 Messages postés : 1708
 Posteur expérimenté
 bookrou
  Posté le 29/04/2006 14:01:45
Send a private message to bookrou

Citation :

Laem Rinkee  a dit :

Mais même dans les RPG, le vocabulaire ne va pas chercher très loin, c'est toujours les mêmes mots qui reviennent et les variations sont rares. Ca permet au mieux de ne pas perdre totalement la main mais pour bien entretenir son niveau il faut au moins bouquiner et regarder ses films en VO sans sous-titres.




oui c'est sur mais mon obnjectif n'est pas de devenir bilingue avec les JV. bien évidement ce n'est pas la seule source qui me fais travailler mon anglais mais j'estime que ça contribue pas mal. et dsl mais je trouve le vocabulaire des jeux auxquels je m'adonne suffisamment riche. en gros j'apprend des mots et tournure de phrase à chaque fois. fin bref

Savoir c'est vivre, maintenir dans l'ignorance c'est presque un homicide.
 Laem Rinkee
 Messages postés : 1135
 Posteur expérimenté
 Laem Rinkee
  Posté le 29/04/2006 14:49:15
Send a private message to Laem Rinkee
Oui, c'est toujours ça et j'avoue que ça m'a pas mal aidé aussi. Mais au bout d'un moment on se rend compte que la plupart c'est du jap vite transposé en Anglais avec des expressions ultra banales et sa fini par saouler. Du coup autant se taper les textes en Français s'ils sont dispo.


http://www.multimania.com/nowaynoe/banner_groquik.gif
 Kaiwen
 Modérateur
 Messages postés : 1769
 Posteur expérimenté
 Kaiwen
  Posté le 29/04/2006 22:48:24
Send a private message to Kaiwen
Laem, fais Xenogears, tu le rajouteras en exception à ton opinion sur le vocabulaire léger des RPG en VO.

http://yurenzhizuo.free.fr/banniere/yrzz-banniere.jpg
 Laem Rinkee
 Messages postés : 1135
 Posteur expérimenté
 Laem Rinkee
  Posté le 29/04/2006 23:32:34
Send a private message to Laem Rinkee
Faudrait que je le continue mais j'avais pas trop accroché... Le vocabulaire ne m'a pas posé de problême pour le moment à mon souvenir mais je te croit étant donné que le scénar est très réputé.
Ce dont je veut parler c'est de la variation du vocabulaire: par exemple, en Français, pour désigner un homme, on pourra dire: cet homme, ce type, ce gars, cette personne, ce mec etc. Un fois traduit, vous aurez obligatoirement: "this guy" et rien d'autre, et à force ce sont toujours les mêmes termes, tournures et expressions qui reviennent, alors que les variations possibles sont pourtant nombreuses, même en Anglais. Ca prouve que soit ces jeux sont traduits par des personnes dont l'Anglais n'est pas la langue maternelle, soit par des traducteurs maitrisant bien le jap mais ayant mis de côté l'anglais durant leurs études. A force c'est assez énervant...


http://www.multimania.com/nowaynoe/banner_groquik.gif
 Kaiwen
 Modérateur
 Messages postés : 1769
 Posteur expérimenté
 Kaiwen
  Posté le 30/04/2006 10:44:58
Send a private message to Kaiwen
Ouais, mais là c'est peut-être plus un problème de langue. Faut bien se dire que l'anglais, c'est fastoche à la base. C'est bien pour ça que c'est devenu la langue de communication mondiale.
Tiens, par contre, j'ai fait Shadow of Colossus en ricain et j'avoue n'avoir compris que 50% du vocabulaire avec l'ancien anglais. Une petite révolution, ce jeu.

http://yurenzhizuo.free.fr/banniere/yrzz-banniere.jpg
 Laem Rinkee
 Messages postés : 1135
 Posteur expérimenté
 Laem Rinkee
  Posté le 30/04/2006 10:55:55
Send a private message to Laem Rinkee
C'est parfaitement faux, l'Anglais est une langue très riche dotée d'un vocabulaire large, peut être même plus large que le Français (sauf pour les injures   ) et s'il s'est imposé, c'est grâce à la domination de l'Empire Anglais puis des Etats Unis à travers le Monde, pas à cause de sa facilité ou de son côté stylé (si les Arabes avaient conquis le monde, tous nos jeux auraient des titres arabes). Certes, baragouiner de quoi comprendre et se faire comprendre en Anglais est relativement rapide (j'ai mis moins de 2 ans) mais maitriser la langues dans toutes ses spécificités est une autre paire de manche et n'a rien à envier à l'apprentissage du Français. L'Allemand est bien plus simple que l'Anglais au final, car plus logique.
Ce que tu dis sur Shadow est rassurant par contre, j'ai de plus en plus hâte de découvrir cette merveille... après les exams et quelques économies.

--Message edité par Laem Rinkee le 2006-04-30 10:57:21--


http://www.multimania.com/nowaynoe/banner_groquik.gif
 Kaiwen
 Modérateur
 Messages postés : 1769
 Posteur expérimenté
 Kaiwen
  Posté le 30/04/2006 11:08:05
Send a private message to Kaiwen
J'ai fait des études de traduction en anglais... Ne viens pas me dire que c'est une langue qui n'a rien à envier au français. Il ne faut pas exagérer... "J'ai mis au moins 2 ans pour réussir à me faire comprendre". Donc, en 6ème, tu pouvais déjà tenir une conversation, quoi. De même, ma fiancée apprend le français et je m'aperçois de la grande complexité de notre langue. Ca fait plus de trois ans qu'elle vit ici mais que les Centres de langues ne sont pas capables de lui donner un enseignement adapté. On apprend toujours le français pour les anglophones ou les hispanophones ; mais pas pour les autres. C'est un autre problème...

Maintenant, je suis d'accord, en Anglais, il y a beaucoup de vocabulaire, mais largement moins qu'en français ou qu'en allemand, désolé.

"L'Allemand est bien plus simple que l'Anglais au final, car plus logique" : pas de commentaire, là-dessus. Je ne suis pas du tout d'accord.

D'ailleurs, d'où vient l'anglais ?

Quant à l'arabe, fallait demander à Banderas de rester chez les Vikings... Mais ce n'est pas arrivé.

--Message edité par Resphoina le 2006-04-30 11:08:34--

http://yurenzhizuo.free.fr/banniere/yrzz-banniere.jpg
 Laem Rinkee
 Messages postés : 1135
 Posteur expérimenté
 Laem Rinkee
  Posté le 30/04/2006 19:42:33
Send a private message to Laem Rinkee
J'arrête là parceque ça part un peu en couille. Je voulais juste souligner que si les trad anglaises sont bonnes généralement, elles sont d'un niveau de langue assez faible et donc pas très utile pour vraiment permettre de pratiquer. Ca reste toutefois mieux que rien du tout quand on voit le nombre de gens qui n'ont même pas le niveau pour s'y retrouver dans un jeu en Anglais. En fait le niveau des jeux est vraiment le stricte minimum pour s'en sortir, du coup, comme on retient forcément moins que ce qu'on a à apprendre, le niveau qu'on en dégage est forcément insuffisant.


http://www.multimania.com/nowaynoe/banner_groquik.gif
 Kaiwen
 Modérateur
 Messages postés : 1769
 Posteur expérimenté
 Kaiwen
  Posté le 30/04/2006 19:47:50
Send a private message to Kaiwen
Tu sais pourquoi je ne suis pas vraiment d'accord ?

En fait, j'ai fermé mes livres d'anglais à partir de la 3ème avec Xenogears car ma prof ne faisait aucun cours : il y avait un gros problème avec ma classe hyper-agitée. C'est grâce à ce premier RPG en américain que j'ai commencé à maîtriser la langue. Ensuite, j'ai enchaîné les FF, Chrono Cross et autres RPG de l'époque (je n'oublie pas tous les autres jeux US que j'ai faits). Par dessus tout ça, j'ai regardé énormément de films en VO-ST, puis en VO sans ST (second visionnage), j'ai lu des articles, des livres etc.

Oui, je suis d'accord que si on se fonde seulement sur les JV en anglais, on ne peut pas devenir forcément un Dieu en anglais, certes ; mais si plus de gens bossaient de cette façon très ludique, y'aurait moins de notes pourries au lycée et au bac, par exemple. Je le vois avec ma chérie, depuis qu'elle a joué à Final Fantasy VII et actuellement au IX, eh bien, son vocabulaire en français s'est enrichi d'une façon très prononcée. Ca la change de ses livres de grammaires et des phrases robotiques qu'on lui impose. Mais, je compte bien la faire bosser aussi autrement par la suite !

--Message edité par Resphoina le 2006-04-30 19:49:48--

http://yurenzhizuo.free.fr/banniere/yrzz-banniere.jpg

forum Index du forum forumDébats forumLes localisations en Europe.
Haut
Aller à :
  Ajouter une réponse rapide

Ajouter une réponse rapide